La Diátesis en griego

1. Activa.

  1. Activa transitiva de manipulación: agente-paciente-(instrumento) / agente-paciente-(ámbito). X. Oec. 19.16. οὐδεὶς πώποτε ἐδίδαξέ με ταύτην τὴν τέχνην “Nadie jamás me enseñó esa habilidad”
  2. Activa transitiva de transferencia: agente-paciente-receptor. Hom. Il. 3.128. (ἐ)δῶκε τεύχεα θεράποντι “Dio las armas al criado”
  3. Activa transitiva de traslado: agente-paciente-trayectoria. Hom. Od. 2.326. ἦ μάλα Τηλέμαχος… ἤ τινας ἐκ Πύλου ἄξει ἀμύντορας ἠμαθόεντος “Telémaco… o traerá defensores de la arenosa Pilos”
  4. Activa transitiva causativa: agente-paciente-(agente) / agente-paciente-(procesado). Hdt. 1.92. Ἐγὼ γάρ σε ἐς τὸ οἴκημα ἐν τῷ κοιμώμεθα ὄπισθε τῆς ἀνοιγομένης θύρης στήσω: “Pues yo a ti en la habitación en que dormimos detrás de la puerta entreabierta te pondré”
  5. Activa reflexiva: agente+paciente. Pl. Ap. 39d. ἀλλ’ ἑαυτὸν παρασκευάζειν ὅπως ἔσται ὡς βέλιτιστος “Prepararse a sí mismo lo mejor posible”
  6. Activa recíproca: agente+paciente – paciente+agente. Hdt. 1.1.1. τά τε ἄλλα καὶ δι’ ἣν αἰτίην ἐπολέμησαν ἀλλήλοισι “Y entre otras cosas por qué causa lucharon unos contra otros”
  7. Activa intransitiva (anti-prototipo): agente. Hom. Il. 15.90. τίπτε βέβηκας; “¿por qué has venido?”

2. Media.

  1. Media interna (redundante): procesado [+interioridad]. S. OT. 155. ἀμφὶ σοὶ ἁζόμενος “Sintiendo miedo respecto a ti”
  2. Media (interna) dinámica (/activa transitiva o intransitiva): agente [+interioridad]. S. OT. 1021. ἀλλ’ ἀντὶ τοῦ δὴ παῖδά μ’ ὠνομάζετο; “¿Pero por qué se empeñó en llamarse su hijo?”
  3. Media afectiva (redundante): agente [+afección] / procesado [+afección]. Pl. Symp. 175a. σὺ δ, ἦ δ’ ὅς, Ἀριστόδημε, παρ’ Ἐρυξίμαχον κατακλίνου “Y tú, Aristodemo, dijo él, reclínate al lado de Erixímaco”
  4. Media afectiva (/activa causativa): agente [+afección]. Th. 5.1041. ὅτι ὅποι πρὸς οὐ δικαίους ἰστάμεθα “Porque piadosos nos levantamos contra quienes no son justos”
  5. Media reflexiva directa (/activa transitiva): agente+paciente. Th. 3.16.1. αἰσθόμενοι δὲ αὐτοὺς οἱ Ἀθηναῖοι… παρασκευαζομένους, “Los atenienses, al darse cuenta de que ellos se preparaban -a sí mismos- …”
  6. Media reflexiva indirecta (/activa transitiva): agente+beneficiario-paciente. Th. 1.27.1. Κορίνθιοι δ’, ὡς αὐτοῖς ἐκ τῆς Ἐπιδάμνου ἦλθον ἄγγελοι ὅτι πολιορκοῦνται, παρεσκευάζοντο στρατείαν “Los Corintios cuando sus mensajeros desde Epidamo llegaron anunciando que estaban asediados, prepararon (en su interés) una expedición”. // Th. 3.16.3. ὕστερον δὲ ναυτικὸν παρασκεύαζον “Más tarde prepararon una flota”
  7. Media recíproca (/activa…): agente+coagente / agente+compañía. Hom. Il. 10.542. δεξιῇ ἠσπάζοντο ἐπεσσί τε μειλιχίοισι “Se saludaron con la derecha y con palabras melifluas”

3. Pasiva (/activa o media transitiva).

  1. Pasiva dinámica: procesado pasivo [<flujo] – (causa/agente). Hdt. 8.85. Φύλακος δὲ εὐεργέτης βασιλέος ἀνεγράφη “Filaco fue inscrito como benefactor del rey”
  2. Pasiva estativa (existencia resultativa): procesado/entidad [+afección, -flujo]. Pl. Plt. 274c. παρὰ θεῶν δῶρα ἡμῖν δεδώρηται “De parte de los dioses dones nos han sido donados”
  3. Pasiva facilitativa (inglés “get”, español “dejarse”). S. An. 801-802. νῦν δ’ ἤδη ‘γὼ καὐτὸς θεσμῶν ἔξω φέρομαι τάδ’ ὁρῶν, “Ahora también yo mismo al ver esto me dejo llevar fuera de las convenciones”
  4. Estructuras de la predicación pasiva: Pasiva sin sujeto, pasivas impersonales. Expresión de la función causa/agente: ὑπό+genitivo / ἐκ+genitivo / πρός+genitivo / Dativo. S. OT. 564. Ἐμνήσατ’ οὖν ἐμοῦ τι τῷ τότ’ ἐν χρόνῳ; “¿Fue hecha mención de mí en algún aspecto en aquel tiempo?” // S. OT. 225. ἀνδρὸς ἐκ τίνος διώλετο. “A mano de qué hombre pereció” // S. OT. 357. πρὸς τοῦ διδαχθείς; “¿enseñado por quién?” // S.  OT. 522. ξύμφημί σου ταῦτ’ ἔνδικ’ εἰρῆσθαι “Afirmo que por ti esto ha sido dicho justamente”
  5. Rarezas en pasivización. S. OT. 997-8. Ὧν οὕνεχ’ ἡ Κόρινθος ἐξ ἐμοῦ πάλαι μακρὰν ἀπῳκεῖτ’: “Corinto era habitada de lejos por mí hacía largo tiempo”. La activa es: τῆς Κορίνθου ἀπῴκουν “vivía lejos de Corinto”. D. 50.23. ἤδη τρεῖς μῆνες ἐπετετριηράρχηντό μοι “Ya tres meses de más eran ejercidos por mí como trierarca”. La activa es: ἐπετετρηραρχήμην τρεῖς μῆνας “Fui trierarca tres meses de más”.
  6. Pasiva lexemática:
    • Se expresa diátesis pasiva mediante un predicado léxico que expresa proceso, de morfología activa, añadiendo la función de causa/agente.
    • Existen pares léxicos que se usan como alternativas de las voces activa/pasiva: hablar/oír, matar/morir, acusar/defenderse.

Th. 1.126.10. καί τινες καὶ ἀπέθνῃσκον ὑπὸ τοῦ λιμοῦ “Y algunos incluso morían de hambre”

S. El. 524. κακῶς δέ σε λέγω κακῶς κλύουσα πρὸς σέθεν θαμά “Te maltrato de palabra porque he sido maltratada verbalmente por ti” (lit. porque he oído mal de tu parte)

4. Formas Tantum.

4.1. Activa Tantum.

εἰμί, ἔσομαι / βαίνω, βήσομαι (“marchar, echar el paso”) / διώκω, διώξομαι (“perseguir”)

  • Activas de acción sin media correspondiente: λαμβάνω.
  • Activas de proceso y existencia, sin media ni pasiva: κάμνω.

4.2. Media Tantum.

Medias internas y afectivas, sin activa, pero con pasivas.

S. OT. 279. τὸ δὲ ζήτημα τοῦ πέμψαντος ἦν Φοίβος τόδ’ εἰπεῖν, ὅστις εἴργασταί ποτε. “Y era tarea de Febo, quien nos encargó la investigación, decir esto: quién fue el autor”

Hom. Il. 1.182. ὡς ἔμ’ ἀφαιρεῖται Χρυσηΐδα Φοῖβος Ἀπόλλων, “Febo Apolo me arrebata a Criseida”

4.3. Pasiva Tantum.

Habría que preguntarse si las hay en griego. Acaso como el ejemplo:

S. An. 46. οὐ γὰρ δὴ προδοῦσ’ ἁλώσομαι “pues no seré cogida haciendo traición”

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s